Skip to content

Znasz to powiedzenie: “Diabeł tkwi w szczegółach” (“The devil is in the details”). Na pewno wiele małych “diabełków” można spotkać w procesie nauki języka obcego. Jedne kwestie są bardziej oczywiste, inne mniej; jedne rzeczy łatwo zapamiętujemy, bo różnica jest logiczna i jasno widoczna, a inne przez lata nauki, nawet na zaawansowanym poziomie, budzą pytania – jak to powinno być poprawnie powiedziane? Dzisiaj przyjrzymy się właśnie takiemu przypadkowi. Pozornie poniższe zdania mogą brzmieć równie poprawnie, jednak… ‘The devil sits in the details‘!

You should have done that as we told you to.

You should have done that like we told you to.

Która opcja została przez Ciebie wybrana jako ta gramatycznie poprawna? Jeśli wybrałaś/wybrałeś zdanie numer jeden, możesz przybić sobie piątkę! Ale właściwie dlaczego nie zdanie numer dwa? The mystery is about to be revealed!

Słówka “as” i “like” sprawiają wiele problemów. W większości przypadków mają one to samo znaczenie w języku polskim – „jak / tak jak” lub „jako”.

Wyraz “as” jest używany w angielskim jako spójnik, łączący dwie części zdania lub dwa zdania ze sobą. Dlatego po “as” używamy pełnego zdania z osobą, czasownikiem i całym resztą, tak jak w powyższym przykładzie – “You should have done that as we told you to“.

Natomiast wyraz “like” jest używany (między innymi) w angielskim jako przyimek , oznaczający ‘jak’ i określający relację między dwoma elementami w zdaniu. Skoro określa relację między dwoma elementami, po nim powinien występować rzeczownik, nie całe zdanie z osobą, czasownikiem i resztą zdania. Dlatego właśnie zdanie numer dwa nie jest gramatycznie poprawne.

Spójrzmy na dodatkowe przykłady z wyrazem ‘like’ i jego funkcją określania podobieństwa:

He reacted like most people. (jak większość ludzi)

You behave exactly like your mum. (jak Twoja mama)

Mary sings like a pro! (jak profesjonalistka)

“As” używamy również w znaczeniu ‘jak/jako’, gdy dana osoba pełni jakąś konkretną rolę lub funkcję, np.:

As your father, I need to tell you the truth. (jako twój ojciec – rola)

They use the basement as their studio. (jako biuro – funkcja)

W zależności od kontekstu zdania, ta subtelna różnica między “like” i “as” jest mniej lub bardziej widoczna. Tutaj potrzebny jest trening i czujność, aby wyłapać, kiedy gramatycznie poprawnie użyjemy “as”, a kiedy “like”. Niemniej jednak faktem jest, że w mowie potocznej i powszechnym użyciu akceptowalne jest wymienne stosowanie obu w zdaniach, tak jak np. w piosence Ellie Goulding “Love me like you do”.

Popatrzmy na kilka ciekawych przykładów. Czy wyczuwacie tutaj subtelną różnicę w sensie zdania?

As your sister, I’ll always help you. (jestem twoją siostrą – jako twoja siostra)

Like your sister, I’ll always help you. (nie jestem Twoją siostrą – ale tak jakbym była twoją siostrą)

W tego rodzaju zdaniach kontekst i intencja mówcy nadają istotną różnicę w znaczeniu zdania. Znając zasady gramatyczne, takie jak ta powyżej o różnicach między ‘as’ i ‘like’, możemy swobodnie manewrować między niuansami znaczeniowymi i mieć pewność, że rozumiemy i jesteśmy rozumiani dokładnie zgodnie z naszą/czyjąś intencją.

Jeśli zaciekawiło Cię to zagadnienie,
zapraszam do sprawdzenia się tutaj, w krótkim ćwiczeniu:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *