Czy fabric to fabryka, eventually to ewentualnie, a preservative to… no właśnie, co to takiego? W dzisiejszym artykule przedstawiamy Wam najpopularniejsze false friends. Fałszywi przyjaciele (false friends) to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają różne znaczenia. Jest to jedno z najczęstszych wyzwań, przed którymi stają osoby uczące się angielskiego.
Oto kilka powszechnych fałszywych przyjaciół między językiem polskim a angielskim:
Actual – faktyczny, rzeczywisty | Aktualny – current, up to date |
Eventually – w końcu | Ewentualnie – alternatively, if need be |
Sympathetic – współczujący | Sympatyczny – friendly, pleasant |
Fabric – materiał, tkanina | Fabryka – a factory |
Chef – szef kuchni, kucharz | Szef – a boss |
Preservative – konserwant | Prezerwatywa – a condom |
Dress – sukienka | Dres – a tracksuit |
Baton – pałeczka | Baton – a candy bar |
Evidence – dowód | Ewidencja – a record |
Novel – powieść | Nowela – a short story |
Lunatic – szaleniec, obłąkany | Lunatyk – a sleepwalker |
Receipt – paragon | Recepta – a prescription |
Transparent – przejrzysty, zrozumiały | Transparent – a banner |
Salad – sałatka | Sałata – a lettuce |
Physician – lekarz | Fizyk – a physicist |
False friends to od strony językowej jedno z najciekawszych zagadnień, ale może też przysporzyć sporo kłopotów i nieporozumień. Znajomość wymienionych powyżej słów i świadomość różnic pozwoli Wam na lepszą komunikację w języku angielskim. Mamy nadzieję, że po lekturze tego artykułu już nigdy nie pomylisz szefa z kucharzem, fabryki z tkaniną i unikniesz wielu wpadek językowych!