Czy fabric to fabryka, eventually to ewentualnie, a preservative to… no właśnie, co to takiego? W dzisiejszym artykule przedstawiamy Wam najpopularniejsze false friends. Fałszywi przyjaciele (false friends) to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają różne znaczenia. Jest to jedno z najczęstszych wyzwań, przed którymi stają osoby uczące się angielskiego.

Oto kilka powszechnych fałszywych przyjaciół między językiem polskim a angielskim:
| Actual – faktyczny, rzeczywisty | Aktualny – current, up to date |
| Eventually – w końcu | Ewentualnie – alternatively, if need be |
| Sympathetic – współczujący | Sympatyczny – friendly, pleasant |
| Fabric – materiał, tkanina | Fabryka – a factory |
| Chef – szef kuchni, kucharz | Szef – a boss |
| Preservative – konserwant | Prezerwatywa – a condom |
| Dress – sukienka | Dres – a tracksuit |
| Baton – pałeczka | Baton – a candy bar |
| Evidence – dowód | Ewidencja – a record |
| Novel – powieść | Nowela – a short story |
| Lunatic – szaleniec, obłąkany | Lunatyk – a sleepwalker |
| Receipt – paragon | Recepta – a prescription |
| Transparent – przejrzysty, zrozumiały | Transparent – a banner |
| Salad – sałatka | Sałata – a lettuce |
| Physician – lekarz | Fizyk – a physicist |

False friends to od strony językowej jedno z najciekawszych zagadnień, ale może też przysporzyć sporo kłopotów i nieporozumień. Znajomość wymienionych powyżej słów i świadomość różnic pozwoli Wam na lepszą komunikację w języku angielskim. Mamy nadzieję, że po lekturze tego artykułu już nigdy nie pomylisz szefa z kucharzem, fabryki z tkaniną i unikniesz wielu wpadek językowych!



